Флорентийское соглашение

Подборка наиболее важных документов по запросу Флорентийское соглашение (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Судебная практика

Подборка судебных решений за 2013 год: Статья 164 "Налоговые ставки" главы 21 "Налог на добавленную стоимость" НК РФ
(ООО "Юридическая компания "Налоговая помощь")
Подпунктом 3 п. 2 ст. 164 НК РФ в качестве критериев для применения пониженной ставки налогообложения 10 процентов предусмотрены связь реализуемой книжной продукции с образованием, наукой и культурой, а также отсутствие рекламного и эротического характера такой продукции, подтверждаемые справками Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). То обстоятельство, что при ввозе книжной продукции с территории Республики Украина на территорию РФ налогоплательщиком ввиду отсутствия справки о том, что ввозимая книжная продукция связана с образованием, наукой и культурой и не носит рекламного и эротического характера, был уплачен НДС по ставке 18 процентов, не свидетельствует о невозможности при дальнейшей реализации книжной продукции применять ставку 10 процентов при условии подтверждения в установленном порядке характера этой продукции. Суд учел разъяснения налогоплательщика, из которых следует, что Роспечать выдает справки в таможенные органы только на книжную продукцию, ввозимую из стран - участниц Соглашения о ввозе материалов образовательного, научного и культурного характера от 22.11.1950 и протокола к нему от 26.11.1976, участником которых Республика Украина не является. При этом суд отметил, что из норм налогового законодательства (ст. 164 НК РФ) не следует, что пониженная ставка НДС, предусмотренная подп. 3 п. 2 ст. 164 НК РФ, должна применяться только при реализации книжной продукции, ввезенной на территорию Российской Федерации из стран - участниц Флорентийского Соглашения, соответственно выдача Роспечатью справок в таможенные органы только на книжную продукцию, ввозимую из стран - участниц Флорентийского Соглашения, не означает, что справки, выданные названным органом исполнительной власти в отношении печатной продукции, уже ввезенной на территорию Российской Федерации, при ее реализации на территории Российской Федерации не подтверждают статус этой продукции как относящейся к образовательной, научной и культурной продукции.

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

Статья: Перспективы построения параллельных решений при определении применимого права и международной подсудности в сфере договорных обязательств
(Левина Д.А.)
("Вестник гражданского права", 2019, N 3)
Таким решением стала теория характерного исполнения. Ее истоки принято связывать с флорентийской резолюцией Института международного права 1908 г., разработанной учеными Харбургером (Harburger), фон Баром (von Bar) и Роленом (Rolin) <1>. Резолюция предлагала в отсутствие соглашения сторон определять применимое право исходя из природы договора и отношений сторон. Привязке к месту исполнения Резолюция отводила достаточно скромную роль, учитывая ее для определения модальностей исполнения, способов расчета и измерения, праздничных дней, действительности платежа, а также некоторых других вопросов <2>. Подход, предложенный в Резолюции, восприняли некоторые национальные законодательства, такие как Польша и Чехословакия <3>.
Статья: Регулирование трансграничных авторских отношений, объектом которых являются произведения с потерянным правообладателем (сиротские)
(Луткова О.В.)
("Актуальные проблемы российского права", 2020, N 12)
Однако было бы ошибкой счесть, что проблема сиротства не затрагивает косвенно и произведения, в подлиннике однозначно перешедшие в общественное достояние. В тех случаях, когда такое произведение нуждается в современном переводе, обладатель прав на перевод может становиться тем самым неустановленным правообладателем. Например, поэт Данте Алигьери умер в 1321 г. в Италии (Равенна) и все его произведения, созданные задолго до принятия международных соглашений по авторскому праву, находятся в общественном достоянии. Однако обратимся к конкретному произведению - "Божественной комедии" <7>. Автор написал его не на латыни и даже не на том итальянском языке, каким он является сегодня, а на разговорном диалекте флорентийского языка своеобразной цепочкой рифм - терцинами. Соответственно, перевод на русский язык такого произведения требует серьезных знаний и труда, чтобы не только воссоздать смысл произведения и его поэтическое звучание на древнем языке, но и учесть исторические и творческие особенности текста. Такой перевод был сделан, в частности, коллективом переводчиков в СССР. Несмотря на то что перевод был выложен в сеть Интернет, известное издательство добросовестно провело поиск правопреемников (наследников) переводчиков, прежде чем решило издать произведение. Из семи наследников были найдены шесть, седьмой объявился сам - уже как истец в споре о нарушении авторских прав. Представитель юридического отдела издательства прокомментировал ситуацию: "...издательства периодически сталкиваются с такими произведениями, спрос на которые вполне серьезен. Но практика показывает, что... даже добросовестные и открытые попытки найти автора путем публикации в газетах, запросов в справочниках, общения с правообладателями ни к чему не приводят... Типичный пример - когда есть права на зарубежное произведение и имеется достаточно качественный перевод, автор которого неизвестен" <8>.

Нормативные акты

"Модельный библиотечный кодекс для государств-участников СНГ (новая редакция)"
(Принят в г. Санкт-Петербурге 15.11.2003 Постановлением 22-12 на 22-ом пленарном заседании Межпарламентской Ассамблеи государств-участников СНГ)
(с изм. от 23.11.2012)
2. Межгосударственные перевозки обязательных экземпляров документов осуществляются в соответствии с правилами и рекомендациями, установленными Флорентийским соглашением о ввозе материалов образовательного, научного и культурного характера (1947 г.) и Протоколом к нему (1976 г.), принятыми странами-членами ЮНЕСКО.
"Декларация о поддержке книги"
(Принята в г. Кишиневе 09.10.2009)
Государства-участники Декларации разделяют идеи Флорентийского соглашения 1950 года, а также сопутствующих ему документов, способствующих свободному перемещению книг через границы.